Вкусное веселье: как западные бренды адаптируются под китайский рынок
Первые международные компании стали появляться в Китае лишь после реформ, проведённых в 1978 году. Жители страны встретили иностранные продукты настороженно, так как их названия не были адаптированы.
Если в СССР люди считали заграницу чем-то манящим и притягательным, то в КНР по сей день требуют от приходящих компаний вписываться в их стандарты. Для брендов это становится дополнительной проблемой. Адаптировать название, чтобы оно при этом не противоречило здравому смыслу и хорошо звучало, получается далеко не у всех, сообщил “РБК Pro”.
К примеру, Marvel на китайском рынке получил название Man Wei. Man в переводе значит “комикс”, а Wei – “сила”. Оно подходит по смыслу, звучанию и вызывает ассоциации.
Успешно адаптировать название не так уж и просто. Для вдохновения стоит разобрать пример компаний, которые успешно смогли справиться с этой задачей. Burger King, например, пришлось адаптировать не название, а слоган. На английском языке он звучит как “Taste is king”. В Китае лозунг состоит из четырёх символов, которые в переводе значат “Я выбираю свой вкус”.
Косметический бренд L’Oreal известен в КНР как “Европейская утончённость”. Nike получил созвучное имя Nai Ke. В переводе с китайского это значит “Несокрушимость и стойкость” и отлично подходит бренду спортивной одежды по смыслу.
Tide в Китае имеет название Tai Zi. Оно не только звучит схоже с оригинальным названием, но и несёт нужный смысл. В переводе это значит “Избавьтесь от грязи”. Чипсы Lay’s в КНР получили название Le Shi, то есть “Счастливые штучки”. Название скорее выбрано из целей звукового подражания. Однако его смысл также настраивает на позитивный лад.
Coca-Cola в Китае называется Ke Kou Ke Le. Это один из лучших вариантов адаптации, который в переводе означает “Вкусное веселье”. А изначально адаптированный бренд назывался “Кусающие воск головастики”. Бренд спортивной одежды Reebok в Китае назвали Rui Bu – “Быстрые шаги”.
Для адаптации под китайский рынок следует активно использовать логотипы, ведь они универсальны для любого языка. При написании следует использовать транслитерацию. Стоит отнестись к этому внимательно и перепроверить значение всех иероглифов. Если же смысл названия важнее, чем визуал, то следует повторить содержание, а не звучание. К примеру, Apple в КНР называют “Пнгуо”, что в переводе значит “Яблоко”.