
Летающее масло и таксы в булках: интересные факты о происхождении английских слов

Английский язык крайне богат лексикой разных народов. К примеру, такие слова, как стринги, киллер и клипмейкер звучат аутентично, но не используются в англоговорящих странах.
Филологи называют это явление псевдоанглицизмами. Стринги назвали в честь английского “string”, что в переводе значит “верёвка”. Сами англичане называют эту модель белья “thong”, сообщил сайт TechInsider.
Однако значение слов в английском языке может сильно отличаться по диалектам. К примеру, для австралийцев “thong” — это пляжные тапочки. Мини-трусики они величают “G-string”. Кроме того, популярное в России слово “фейсконтроль” отсутствует в лексиконе носителей английского. Зато в США и Великобритании есть термин “velvet rope”, означающий ограничение доступа в ночные клубы. Слово “киллер” в значении “наёмный убийца” не используется в англоговорящих странах. Там называют такого человека “hitman”.
К слову, знаменитые “хот-доги” обязаны своим названием немецким сосискам — “таксам”. Франкфуртские мясники назвали их так в шутку. Со временем это переросло в название фастфуда. Корни фразы “OK” лежат в XIX веке. Тогда у молодёжи было популярно использовать аббревиатуры с ошибками. “OK” стала сокращением фразы “All Correct” (всё верно). В первом слове начальную букву заменили на O, а во втором на K. Спустя какое-то время этот акроним был добавлен в Оксфордский словарь. Одним из популяризаторов этого сокращения стал восьмой американский президент Мартин Ван Бюрен, использовавший его в своей президентской компании.
Англичане называют бабочку “butterfly”, что дословно переводится как “летающее масло”. Название пошло из легенды о ведьмах, которые, завидев сливочное масло, превращались в бабочек и похищали его.
Открыв Америку, Христофор Колумб ошибочно принял её за Индию. Из-за этого коренные жители континента стали именоваться индейцами, а привезённую в качестве трофея птицу назвали индейкой. Однако в Великобританию птичка впервые попала через турецких торговцев. Из-за этого там её до сих пор называют “turkey”.
На постсоветском пространстве люди привыкли называть доллар “баксом”. На самом деле так можно назвать лишь две и более денежные единицы. Один доллар обозначается как «buck”. Это слово произошло от “bucksin”, то есть оленьей шкуры. Для переселенцев из Старого света этот предмет долго служил эквивалентом валюты.